Pretraga proizvoda

Ulica krokodila i druge priče
-5%

Ulica krokodila i druge priče

100 godina u 10 knjiga

Schulz Bruno

25.00 23.75
-
+
WhatsApp

“Schulz se ne može lako klasificirati. Može se nazvati nadrealistom, simbolistom, ekspresionistom, modernistom… Ponekad je pisao poput Kafke, ponekad poput Prousta, a ponekad je uspijevao doseći dubine koje ni jedan od njih nije dosegao... Da je Schulzu bilo dopušteno da proživi svoj život, možda bi nam dao neizreciva blaga, ali ono što je uradio u svom kratkom životu bilo je dovoljno da ga učini jednim od najupečatljivijih pisaca koji su ikada živjeli.”

Isaac Bashevis Singer

 

“[Schulzove] prekrasne, emotivne, značajne priče podigle su poljski jezik na sasvim drugi nivo. Volim ga a istovremeno i mrzim jer nema načina da se natječem s njim. On je genij poljskog jezika.”

Olga Tokarczuk, The Guardian

 

O prevoditeljici:

Milica Markić (1966) prevođenjem se bavi dvadeset i šest godina, i dosad je s poljskog na srpski jezik prevela preko pedeset naslova. Diplomirala je 1991. na Odsjeku za polonistiku Filološkog fakulteta u Beogradu. Članica je Udruženja književnih prevodilaca Srbije od 2004. godine. Učestvovala je na mnogim prevodilačkim seminarima i skupovima: Pronađeni u prevodu – Drugi susreti književnih prevodilaca u Gdanjsku (2015); Prevodilački kolegijum – studijski program za prevodioce poljske književnosti u organizaciji Književnog instituta u Krakovu (2014); Prevodioci bez granica – međunarodni seminar za prevodioce u Wrocławu (2013); Prvi, Drugi, Treći i Četvrti svjetski kongres prevodilaca poljske književnosti u Krakovu (2005, 2009, 2013); Peti književni festival Olge Tokarčuk "Góry Literatury" u Nowoj Rudi (2019); Kongres prevodilaca Witolda Gombrowicza u Varšavi, Wsoli i Radomu (2019); "Akademski Poznanj" na Institutu za poljsku filologiju Univerziteta “Adam Mickiewicz” u Poznanju (2021). Dosad je za izdavačku kuću Buybook prevela naslove Bjeguni i Bizarne priče Olge Tokarczuk.

 

Pročitajte nekoliko prvih stranica

Ulica krokodila i druge price.pdf

 

 

Ova knjiga dio je projekta „Od jedne pandemije do druge: 100 godina evropske književnosti u 10 knjiga“. Projekat je ostvaren uz finansijsku podršku Evropske komisije. Knjige odražavaju isključivo stavove autora te se Evropska komisija ne može smatrati odgovornom za bilo kakve upotrebe informacija sadržanih u knjigama. 

 

Podijeli stavku :

Opis proizvoda

“Schulz se ne može lako klasificirati. Može se nazvati nadrealistom, simbolistom, ekspresionistom, modernistom… Ponekad je pisao poput Kafke, ponekad poput Prousta, a ponekad je uspijevao doseći dubine koje ni jedan od njih nije dosegao... Da je Schulzu bilo dopušteno da proživi svoj život, možda bi nam dao neizreciva blaga, ali ono što je uradio u svom kratkom životu bilo je dovoljno da ga učini jednim od najupečatljivijih pisaca koji su ikada živjeli.”

Isaac Bashevis Singer

 

“[Schulzove] prekrasne, emotivne, značajne priče podigle su poljski jezik na sasvim drugi nivo. Volim ga a istovremeno i mrzim jer nema načina da se natječem s njim. On je genij poljskog jezika.”

Olga Tokarczuk, The Guardian

 

O prevoditeljici:

Milica Markić (1966) prevođenjem se bavi dvadeset i šest godina, i dosad je s poljskog na srpski jezik prevela preko pedeset naslova. Diplomirala je 1991. na Odsjeku za polonistiku Filološkog fakulteta u Beogradu. Članica je Udruženja književnih prevodilaca Srbije od 2004. godine. Učestvovala je na mnogim prevodilačkim seminarima i skupovima: Pronađeni u prevodu – Drugi susreti književnih prevodilaca u Gdanjsku (2015); Prevodilački kolegijum – studijski program za prevodioce poljske književnosti u organizaciji Književnog instituta u Krakovu (2014); Prevodioci bez granica – međunarodni seminar za prevodioce u Wrocławu (2013); Prvi, Drugi, Treći i Četvrti svjetski kongres prevodilaca poljske književnosti u Krakovu (2005, 2009, 2013); Peti književni festival Olge Tokarčuk "Góry Literatury" u Nowoj Rudi (2019); Kongres prevodilaca Witolda Gombrowicza u Varšavi, Wsoli i Radomu (2019); "Akademski Poznanj" na Institutu za poljsku filologiju Univerziteta “Adam Mickiewicz” u Poznanju (2021). Dosad je za izdavačku kuću Buybook prevela naslove Bjeguni i Bizarne priče Olge Tokarczuk.

 

Pročitajte nekoliko prvih stranica

Ulica krokodila i druge price.pdf

 

 

Ova knjiga dio je projekta „Od jedne pandemije do druge: 100 godina evropske književnosti u 10 knjiga“. Projekat je ostvaren uz finansijsku podršku Evropske komisije. Knjige odražavaju isključivo stavove autora te se Evropska komisija ne može smatrati odgovornom za bilo kakve upotrebe informacija sadržanih u knjigama. 

 

author

Schulz Bruno

 

Bruno Schulz (1892–1942) rođen je u porodici koja je posjedovala trgovinu tkaninama na tržnici u Drohobyczu. Rijetko je napuštao grad, iako će sam grad za njegovog života preći iz austrijske pod poljsku, zatim sovjetsku i na kraju nacističku jurisdikciju. Radio je kao gimnazijski nastavnik crtanja u Drohobyczu, gdje je i pisao svoje priče, mitologizirane izvještaje o vlastitom djetinjstvu, progresivnoj bolesti svog ostarjelog oca i finansijskoj propasti svoje porodice; priče prepune ekscentrične rodbine i građana koji živopisno svjedoče o načinu života koji je pometen u holokaustu. Schulza je u gradu u kojem je rođen ubio gestapovac, koji je zatim navodno otišao do drugog gestapovca i rekao mu: "Ti si ubio mog Jevreja, pa sam ja upucao tvog." Schulzova slava počiva na njegovom talentu i kao pisca i kao vizualnog umjetnika; prvi put je stekao slavu 1922, kada je njegova zbirka crteža rađenih cliché-verre tehnikom, Knjiga idolopoklonstva, predstavljena u Varšavi i Lavovu. No upravo su mu dvije zbirke priča, Cimetaste bakalnice (1934) i Sanatorij u sjeni pješčanika (1937), obezbijedile besmrtnost i reputaciju najvećeg modernog proznog stiliste poljskog jezika.

 

 

 

Najpopularnije iz kategorije

više